Es curioso cómo los traductores de Panini difieren de una página a otra en el número 54 de Straczynski de Spiderman (Amazang Spider-Man nº 523).

En la página de la INTRO (en donde siempre te hacen una introducción de lo que ha pasado en los últimos números) aparece el título del capítulo, que en esta página se llama:
Consecuencias imprevistas
Después, en la primera página del cómic tiene el siguiente título:
Medidas extremas
En el original se titula: Extreme measures
Es obvia cuál es la buena traducción.
A la primera de cambio nos percatamos (si no estamos lentos) que las dos frases no son muy parecidas que digamos, pero después que las leemos por segunda vez, nos quedamos estupefactos:
1º Que “consecuencia” es el hecho que resulta o se sigue de otro. Ejemplo de buen uso: La mala traducción es consecuencia de una mala gestión.
2º Que “medida”, en la acepción que nos interesa (ya que tiene varios significados según en el contexto en que se utilice), es decisión o disposición adoptada para solucionar o prevenir un problema. Ejemplo de buen uso: La Editorial ha adoptado las medidas necesarias para evitar que se extienda las malas traducciones.
Todo esto me lleva a plantearme preguntas trascendentales y estúpidas:
a) ¿En dónde le han dado el título de traductor… al de Consecuencias imprevistas?
b) ¿La traducción la ha hecho con un “traductor informático”?
c) ¿Por qué Panini paga a dos traductores?
d) ¿En realidad no son dos traductores, sino uno, pero este único le dijo al de maquetación el título por TELÉFONO y el de maquetación lo entendió mal, como en un chiste de Gila?
e) ¿No hay ninguna persona encargada de repasar las páginas de los números antes de llevarlas a la imprenta?
Todo esto me parece de chiste. En realidad este error no tiene casi importancia, diríamos. Pero lo que sí me gustaría es cómo y por qué se produce este cambio de traducción, es simplemente curiosidad. ¿Qué mecanismos hay en Panini para que se ponga dos traducciones tan antitéticas?
Yorkshire josemaria@edlimitada.com
Yorkshire josemaria@edlimitada.com
Conan La leyenda se está convirtiendo en un clásico viviente con tan solo 16 números editados por Planeta DeAgostini. Ahora mismo es la serie del cimmerio en la que guión y dibujo, color y ambiente, rigor y comprensión sobresalen a una.














Estamos de vuelta otra vez con ese deje melancólico y tenaz de que nada ha cambiado, pero que ya no somos los mismos de antes. Ya no somos los vírgenes lectores de entonces y sí las putas consentidas y baratas. Ésta es la sensación que uno está teniendo en estas arenas rojas en donde ahora habito. Dimes y diretes, cuchillos y balas, pero también una tristeza infinita por el cómic (lo siento, soy un tipo que le gusta lo gótico y decadente, no en la forma de vestir, pero sí en el terreno del arte). Pero qué más da, cuando pasen las aguas procelosas de la inquina y la pasión, ¿qué nos quedará?
