Error de traducción en Spiderman Nº 54 de Panini

Es curioso cómo los traductores de Panini difieren de una página a otra en el número 54 de Straczynski de Spiderman (Amazang Spider-Man nº 523).

 

spiderman-523.jpg

En la página de la INTRO (en donde siempre te hacen una introducción de lo que ha pasado en los últimos números) aparece el título del capítulo, que en esta página se llama:

Consecuencias imprevistas

Después, en la primera página del cómic tiene el siguiente título:

Medidas extremas

En el original se titula: Extreme measures

Es obvia cuál es la buena traducción.

A la primera de cambio nos percatamos (si no estamos lentos) que las dos frases no son muy parecidas que digamos, pero después que las leemos por segunda vez, nos quedamos estupefactos:

1º Que “consecuencia” es el hecho que resulta o se sigue de otro. Ejemplo de buen uso: La mala traducción es consecuencia de una mala gestión.

2º Que “medida”, en la acepción que nos interesa (ya que tiene varios significados según en el contexto en que se utilice), es decisión o disposición adoptada para solucionar o prevenir un problema. Ejemplo de buen uso: La Editorial ha adoptado las medidas necesarias para evitar que se extienda las malas traducciones.

Todo esto me lleva a plantearme preguntas trascendentales y estúpidas:

a) ¿En dónde le han dado el título de traductor… al de Consecuencias imprevistas?

b) ¿La traducción la ha hecho con un “traductor informático”?

c) ¿Por qué Panini paga a dos traductores?

d) ¿En realidad no son dos traductores, sino uno, pero este único le dijo al de maquetación el título por TELÉFONO y el de maquetación lo entendió mal, como en un chiste de Gila?

e) ¿No hay ninguna persona encargada de repasar las páginas de los números antes de llevarlas a la imprenta?

Todo esto me parece de chiste. En realidad este error no tiene casi importancia, diríamos. Pero lo que sí me gustaría es cómo y por qué se produce este cambio de traducción, es simplemente curiosidad. ¿Qué mecanismos hay en Panini para que se ponga dos traducciones tan antitéticas?

El minino Fritz, mi alter ego Yorkshire josemaria@edlimitada.com

Anuncios
Published in: on septiembre 25, 2006 at 9:37 pm  Comments (14)  
Tags: , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://enlasarenasdemarte.wordpress.com/2006/09/25/error-de-traduccion-en-spiderman-n%c2%ba-54-de-panini/trackback/

RSS feed for comments on this post.

14 comentariosDeja un comentario

  1. Veo que a ti tambien te fascinan este tipo de preguntas tan estupidas como trascendentes.

  2. Bueno, el error no es importante (yo ni me habia dado cuenta) pero la cuestion es ¿No tienen alguien que supervise los textos o algo? porque este error no importa, pero si no hay alguien que trate de evitar que estos ocurran puede que mas adelante se den algunos que SI importen…

  3. Critiquitas: este mundo de no hacer bien el trabajo con lo sencillo que es…
    Ulin: Está claro, es un error que pasa desapercibido, incluso podemos decir que no es un error para entender el comic 🙂 Eso ya lo comento. Pero lo que más me enigma es CÓMO se produce ese error: es que “consecuencia” no tiene que ver con “medidas”… y con un diccionario inglés-español se traduce fácilmente por MEDIDAS EXTREMAS. Lo que me gustaría saber es cómo el maquetador pone “consecuencias imprevistas”, QUIÉN le dice esto 😮

  4. Hola Yorkshire. Algo más tarde lo prometido, cierto, pero he estado leyendo por fin tu blog tranquilamente y es muy bueno. En serio, me acabo de leer 7 u 8 post seguidos y engancha! En cuanto logre entrar en mi blog (últimamente Blogia nos está tocando las narices y va fatal) te pongo sin más dilación en mi lista de favoritos (que no estan bueno como que te toque la quiniela, pero casi)

  5. Bienvenido, Civ, el señor selenita 🙂
    Muchas gracias por el cumplido e infinita gratitud por el futuro enlace.

  6. A mí lo que me tiene intrigado es el chiste de Amazing sobre los clones, que creo no tiene nada que ver con cómo se ha traducido (si mal no recuerdo).
    Por cierto, que espero con ganas el post del Spidey/Gata Negra. 😉

  7. Es verdad que hay una frase muy insinuante sobre los clones… Se lo preguntaré a un amigo que es un experto en Spiderman.

  8. Seguro que hay alguien que hace de corrector de estilo en Panini, y sin su trabajo los tebeos saldrían peor aún. Otra cosa es que no haya suficiente correctores.

    Y la verdad, dedicarle un post a algo tan intrascendente me parece un poco absurdo. ^_^

  9. Hola, Kalashnikov. Por supuesto que el error es intrascendente. Lo que yo planteo es otra cosa: el cómo es lo que me interesa. Es una cosa que me enigma.

    Pues claro que este post es absurdo si se mira lo que es el error… sin embargo, como te he indicado, me interesa qué hacen partes implicadas del error y el cómo. En mi humilde opinión, Kalashnikov, esto último tampoco es tan absurdo.
    Un saludo.

  10. offtopic 1

    trinque la semana pasada el brit. cumpliste.

    offtopic 2

    ayer trinque el lex luthor hombre de acero.ya hablaremos.

  11. Bueno, Yorkshire: Yo creo que el gran problema de editoriales como Planeta, Panini o Norma es la ingente cantidad de novedades que sacan al mes, que si no me equivoco, de unos años a esta parte, vienen en aumento, y rozan ya los 20, los 30 y hasta los 40 títulos mensuales.

    Supongo que el problema es que el equipo de traducción y cierre no debe haberse reforzado en este tiempo, y presumo que trabajan a contrarreloj, pues ya sabes que tienen que entregar determinado material en determinadas fechas. Y no dan abasto.

    En mi opinión, esto ocurre por falta de personal, y no por estupidez de los trabajadores. Los traductores y correctores son personas que se equivocan, como los demás. Lo que pasa es que los lectores de cómics somos bastante tremendistas ^_^ y no pasamos ni una.

    Saludos!

  12. Kalashnikov, tienes mucha razón, pero también las editoriales deben a aprender a asumir los errores para actuar de manera constructiva.

    Experimento 626: hola, hola, hola, ¡vaya sorpresa que te acerques por estas arenas de Marte! A ver que te parece el Brit de Kirkman y el Lex Luthor: Hombre de Acero de Azzarello.
    Nos vemos por la tienda.

  13. esto cada vez pasa más. Por ejemplo, con los nombres de los estudiantes mutantes de New X-Men. Ha habido alguno hasta con 3 traducciones distintas T_T
    Ejemplos:
    Rocoso-Alud
    Tensión – Descarga
    Polvo – Arena T_T (se llama Polvo desde que la creó Grant Morrison y ahora le cambian el nombre… por uno más adecuado, pero joer…)
    Azogue – Mercurio

    ¿No tendrán un libro de estilo con el nombre de los personajes para dárselo a los pobres traductores? ¿No tendrán traductores frikis?
    uhhhmmmm

  14. La verdad, Ivan, que me dejas patidifuso 😮

    ¿Te imaginas todas estas cosas en libros de literatura o filosofía a la venta en librerías?

    Está claro que no. Vaya panda…


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: